Please read the Transcriber's Notes at the end of the text.
'Round the Yule-Log
翻訳 H・L・ブレクスタッド
Christmas in Norway
ボストン ダナ・エステス社 出版
BY
エステスとローリアットによる
P. CHR. ASBJÖRNSEN
一切の権利を留保す
TRANSLATED BY H. L. BRŒKSTAD.
コロニアル出版
BOSTON DANA ESTES AND CO. PUBLISHERS
C・H・シモンズ社により電鋳および印刷
By Estes and Lauriat
ボストン、マサチューセッツ州、アメリカ合衆国
All rights reserved
[五頁]
Colonial Press
ユールログの周り。
Electrotyped and Printed by C. H. Simonds & Co.
窓の向かいなる古き菩提樹と楓の木々を、風は口笛を吹くが如く吹き抜け、雪は通りを掃き清めるが如く舞い落ち、空はクリスチャニアにて十二月の空が為し得る限り、黒く沈みたり。我が心持ちもまた、同じく黒く沈みたり。それはクリスマスの前夜、我が家の暖炉の傍を離れて過ごす初めての夜なりき。近頃、士官の任官を受けし我は、休暇の間、老いたる両親を我が姿にて喜ばせんと望み、また、我が教区の婦人方に、我が栄光と華麗なる姿を余すところなく示し得んと願いておりし。されど、熱病によりて病院に臥せり、一週間前に退院せしばかりなれば、今や世に称えられし回復期にあり。故郷へ馬と橇、そして父の毛皮の外套を求め書き送りしが、我が書状はクリスマス翌日以前には谷に届くべくもなく、馬もまた大晦日以前には町に到着し得ざりき。
Boston, Mass., U. S. A.
私の仲間たちは皆、町を去ってしまい、休暇中に身を寄せることのできる親族も知らなかった。私が下宿していた二人の老嬢は、確かにとても親切で友好的な人々であり、私が病に罹り始めた頃には、大変手厚く世話をしてくれたが、この婦人たちの独特な作法や習慣は、あまりにも古風すぎて、若者の心を引きつけるものではなかった。彼女たちの思いは、ほとんど過去にばかり囚われていた。そして、しばしばそうであったように、彼女たちが私に町の物語、その人々、そしてその慣習について語ってくれる時、これらの物語は、その内容のみならず、[6ページ] 語られる素朴で飾らない様式によっても、私に過ぎ去りし時代を思い出させた。
[Page 5]
この婦人たちの古めかしい容姿は、彼女たちが住まう家とも厳密に調和していた。それは税関通りにある古い家の一つで、深い窓、長く暗い通路と階段、陰鬱な部屋と屋根裏部屋があり、幽霊やブラウニーを思わずにはいられないような場所であった。要するに、まさにそのような家であり、おそらくそれは、マウリッツ・ハンセンがその物語「頭巾を被った老婦人」の中で描写した、まさにその家であったのかもしれない。彼女たちの交友関係は非常に限られており、結婚した妹とその子供たち以外には、退屈な老婦人二人組しか訪れる者はいなかった。このような生活における唯一の慰めは、可愛らしい姪と、彼女の陽気な幼い従姉妹たちであり、彼女たちはいつも私におとぎ話や物語を語らせた。
'ROUND THE YULE-LOG.
私は孤独と憂鬱な心持ちを紛らわさんと、雪と風の中、青ざめた鼻と半ば閉じた目をして通りを行き交う人々を眺めやった。通りの向かいにある薬屋の賑わいと活気を見るのは、私にとって慰めであった。戸はほとんど閉まる間もなく、下僕や農夫がひっきりなしに出入りし、通りに出ると薬の包み紙や用法を熱心に読み始めた。中にはそれを理解できる者もいるようであったが、時には長きにわたる熟考と、首をかしげる仕草が、その解決が余りに難しきことを示していた。薄暮が迫り、もはや人々の顔つきを判別することは叶わぬが、私は古き建物をじっと見つめた。今もなお「白鳥」と呼ばるる薬屋の家は、暗き赤褐色の壁、尖りたる切妻屋根と塔、風見鶏と格子窓を備え、クリスチャン四世王の時代の建築の記念碑としてそこに佇んでいた。その白鳥は、当時も今も、首に金の輪を巻き、拍車のような足元を持ち、飛び立たんとするかのように翼を広げ、まことに威厳あり落ち着いた鳥に見えた。私が囚われの鳥について思索に耽ろうとしたその時、隣室の子供たちの騒ぎ声と笑い声、そして控えめな、年老いた婦人のような[Page 7]ノックが私の戸を叩き、思索を妨げた。
The wind was whistling through the old lime and maple trees opposite my windows, the snow was sweeping down the street, and the sky was black as a December sky can possibly be here in Christiania. I was in just as black a mood. It was Christmas Eve,—the first I was to spend away from the cosey fireside of my home. I had lately received my officer's commission, and had hoped that I should have gladdened my aged parents with my presence during the holidays, and had also hoped that I should be able to show myself in all my glory and splendour to the ladies of our parish. But a fever had brought me to the hospital, which I had left only a week before, and now I found myself in the much-extolled state of convalescence. I had written home for a horse and sledge and my father's fur coat, but my letter could scarcely reach our valley before the day after Christmas, and the horse could not be in town before New Year's Eve.
私が訪問者に入室を促すと[Page 8]、私が間借りする家の女主人たちの年長者たるメッテ嬢が、古き良き様式の丁寧な挨拶と共に部屋に入り来たり、私の健康を気遣い、そして遠慮なく、今宵は彼らと共にくつろぐよう私を招いた。「親愛なる少尉殿、このように暗き中に一人座すは、あなた様にはよろしからぬこと。」と彼女は付け加えた。「さあ、今すぐ我らの許へお越しになりませぬか?スカウ老母と兄の幼き娘たちが来ております。彼らは少しはあなた様を楽しませましょう。あなた様はあの愛しき子供たちをことのほかお好みゆえ。」[Page 9]
My comrades had all left town, and I knew no family with whom I could make myself at home during the holidays. The two old maids I lodged with were certainly very kind and friendly people, and they had taken great care of me in the commencement of my illness, but the peculiar ways and habits of these ladies were too much of the old school to prove attractive to the fancies of youth. Their thoughts dwelt mostly on the past; and when they, as often might occur, related to me some stories of the town, its people and its customs, these stories reminded me, not only by their contents,[Page 6] but also by the simple, unaffected way in which they were rendered, of a past age.
私はその親しき誘いを受け入れた。部屋に入りし時、薪が勢いよく燃え盛る大きな四角い暖炉の火は、広く開かれた扉より、赤く揺らめく光を部屋いっぱいに投げかけたり。その部屋は奥深く、古風に設えられ、背の高いロシア革の椅子や、ファージンゲール(スカートを膨らませるための骨組み)を着用した婦人がまっすぐに座るための長椅子などが置かれていた。壁には[10ページ]油絵が飾られ、粉をふいた髪型をした堅苦しき婦人たち、かつらをつけたオルデンボルグの人々、そして鎖帷子や甲冑、あるいは赤い上着をまとった威厳ある人々の肖像画が並んでいた。
The antiquated appearance of these ladies was also in the strictest harmony with the house in which they lived. It was one of those old houses in Custom House Street, with deep windows, long dark passages and staircases, gloomy rooms and garrets, where one could not help thinking of ghosts and brownies; in short, just such a house, and perhaps it was the very one, which Mauritz Hansen has described in his story, "The Old Dame with the Hood." Their circle of acquaintances was very limited; besides a married sister and her children, no other visitors came there but a couple of tiresome old ladies. The only relief to this kind of life was a pretty niece and some merry little cousins of hers, who always made me tell them fairy tales and stories.
「中尉殿、まだ蝋燭を灯しておりませぬこと、まことにご容赦くださいませ」と、妹のシシリー嬢、通称「シリー」が申した。彼女は私の方へ歩み寄り、姉と寸分違わぬ優雅なカーテシーを捧げた。「ですが、子供たちが夕暮れの薄明かりの中、この暖炉の前で戯れるのをひどく好みまして、スカウ夫人もまた、炉端で静かな語らいを楽しまれるのでございます。」
I tried to divert myself in my loneliness and melancholy mood by looking out at all the people who passed up and down the street in the snow and wind, with blue noses and half-shut eyes. It amused me to see the bustle and the life in the apothecary's shop across the street. The door was scarcely shut for a moment. Servants and peasants streamed in and out, and commenced to study the labels and directions when they came out in the street. Some appeared to be able to make them out, but sometimes a lengthy study and a dubious shake of the head showed that the solution was too difficult. It was growing dusk. I could not distinguish the countenances any longer, but gazed across at the old building. The apothecary's house, "The Swan," as it is still called, stood there, with its dark, reddish-brown walls, its pointed gables and towers, with weather-cocks and latticed windows, as a monument of the architecture of the time of King Christian the Fourth. The Swan looked then, as now, a most respectable and sedate bird, with its gold ring round its neck, its spur-boots, and its wings stretched out as if to fly. I was about to plunge myself into reflection on imprisoned birds when I was disturbed by noise and laughter proceeding from some children in the adjoining room, and by a gentle, old-maidish[Page 7] knock at my door.
「ああ、ここでもあそこでもおしゃべりばかり!シリーよ、お前自身が夕暮れの薄闇で少しばかりの噂話をするのが何よりも好きなくせに、その咎を我らが負わねばならぬとは」と、皆がスカウおばあさんと呼ぶ、喘息持ちの老婦人が答えた。
On my requesting the visitor[Page 8] to come in, the elder of my landladies, Miss Mette, entered the room with a courtesy in the good old style; she inquired after my health, and invited me, without further ceremony, to come and make myself at home with them for the evening. "It isn't good for you, dear Lieutenant, to sit thus alone here in the dark," she added. "Will you not come in to us now at once? Old Mother Skau and my brother's little girls have come; they will perhaps amuse you[Page 9] a little. You are so fond of the dear children."
「ええ!こんばんは、旦那様」と、彼女は膨らんだ巨体を精一杯引き締めながら私に言った。「さあ、こちらへお座りになって、ご機嫌はいかがかお聞かせくださいまし。しかし、まことに、あなたは骨と皮ばかりではございませんか!」
I accepted the friendly invitation. As I entered the room, the fire from the large square stove, where the logs were burning lustily, threw a red, flickering light through the wide-open door over the room, which was very deep, and furnished in the old style, with high-back, Russia leather chairs, and one of those settees which were intended for farthingales and straight up-and-down positions. The walls were adorned with[Page 10] oil paintings, portraits of stiff ladies with powdered coiffures, of bewigged Oldenborgians, and other redoubtable persons in mail and armour or red coats.
私は己の病についてことごとく語らねばならず、その代わりとして、彼女の[11ページ]リウマチと喘息の持病に関する、まことに長く詳細な話を聞かされる羽目になった。幸いにも、その話は台所から子供たちが騒がしく到着したことで中断された。子供たちは、その家の古株である老スティーネを訪ねていたのであった。
"You must really excuse us, Lieutenant, for not having lighted the candles yet," said Miss Cicely, the younger sister, who was generally called "Cilly," and who came towards me and dropped a courtesy, exactly like her sister's; "but the children do so like to tumble about here before the fire in the dusk of the evening, and Madam Skau does also enjoy a quiet little chat in the chimney corner."
「ああ、おばさま、スティーネが何と申しておりますか?」と、小さな茶色の瞳の美少女が叫びました。「今宵、彼女と一緒に干し草小屋へ行き、ブラウニーにクリスマスの粥をやるのだと申しております。しかし、わたくしは参りません。ブラウニーが恐ろしゅうございます!」
"Oh, chat me here and chat me there! there is nothing you like yourself better than a little bit of gossip in the dusk of the evening, Cilly, and then we are to get the blame of it," answered the old asthmatic lady whom they called Mother Skau.
「気にするでない、お前さん。スティーネはただお前を追い払いたくてそう申しておるだけじゃ。あの愚かな老いぼれめ、暗闇の中、干し草小屋へなど自分ではよう行かぬわい。かつてブラウニーに怯えたことを、よう知っておるからのう」と、メッテ様は申されました。「しかし、お前たち、士官殿にご挨拶はせぬのかね?」
"Eh! good evening, sir," she said to me, as she drew herself up to make the best of her own inflated, bulky appearance. "Come and sit down here and tell me how it fares with you; but, by my troth, you are nothing but skin and bones!"
「ああ、士官殿でいらっしゃいますか?存じ上げませんでした。何と青白いお顔で!お目にかかるのは、まことに久しゅうございます!」と、子供たちは一斉に叫び、わたくしの周りに群がりました。
I had to tell her all about my illness, and in return I had to endure a very long and circumstantial account of her[Page 11] rheumatism and her asthmatical ailments, which, fortunately, was interrupted by the noisy arrival of the children from the kitchen, where they had paid a visit to old Stine, a fixture in the house.
「さあ、何かとても楽しいお話をしてくださいまし!お話を聞くのは、まことに久しゅうございます。ああ、バターカップのお話をしてくださいまし、親愛なる士官殿、どうぞバターカップとゴールデントゥースのお話をしてくださいまし!」
"Oh, auntie, do you know what Stine says?" cried a little brown-eyed beauty. "She says I shall go with her into the hay-loft to-night and give the brownie his Christmas porridge. But I won't go; I am afraid of the brownies!"
わたくしはバターカップと犬のゴールデントゥースについて語らねばなりませんでしたが、彼らは、ヴァーガーとブーレのブラウニーたちの物語を二つほどおまけに語るまで、わたくしを解放してくれませんでした。そのブラウニーたちは互いに干し草を盗み合い、ついには[12ページ]背中に干し草の荷を背負って出会い、干し草の塵の雲の中に消え去るまで戦ったのでございます。わたくしはまた、ヘッセルベルクのブラウニーの物語も語らねばなりませんでした。そのブラウニーは、農夫が出てきて納屋の橋から投げ落とすまで、番犬をからかい続けたのでございます。子供たちは大喜びで手を叩き、心ゆくまで笑いました。
"Never mind, my dear, Stine says it only to get rid of you; she dare not go into the hay-loft herself—the foolish old thing—in the dark, for she knows well enough she was frightened once by the brownies herself," said Miss Mette. "But are you not going to say good evening to the Lieutenant, children?"
「あのいたずらなブラウニーめ、当然の報いじゃ!」と彼らは叫び、もう一つ物語を求めました。
"Oh, is that you, Lieutenant? I did not know you. How pale you are! It is such a long time since I saw you!" shouted the children all at once, as they flocked round me.
「さて」とわたくしは申しました、「ペール・ギュントとトロールたちの物語を語りましょう。」
"Now you must tell us something awfully jolly! It is such a long time since you told us anything. Oh, tell us about Buttercup, dear Mr. Lieutenant, do tell us about Buttercup and Goldentooth!"
「昔々、クヴァムという地に、ペール・ギュントという名の猟師が住んでおりました。彼は常に山々をさまよい、熊やヘラジカを追っておりました。というのも、その頃の山には今よりも多くの森があり、その結果、たくさんの野獣がいたからでございます。」
I had to tell them about Buttercup and the dog Goldentooth, but they would not let me off until I gave them a couple of stories into the bargain about the brownies at Vager and at Bure, who stole hay from each other, and who met at[Page 12] last with a load of hay on their backs, and how they fought till they vanished in a cloud of hay-dust. I had also to tell them the story of the brownie at Hesselberg, who teased the house-dog till the farmer came out and threw him over the barn bridge. The children clapped their hands in great joy and laughed heartily.
ある日、クリスマスを間近に控えた頃、ピーターは旅に出ました。彼はドーレフェルにある農家のことを耳にしており、その農家は毎年のクリスマスイブに、おびただしい数のトロールに侵略されるため、人々は家を空け、近隣のどこかに避難しなければならないというのです。彼はそこへ行くことを切望していました。なぜなら、トロールどもに出くわし、彼らを打ち負かすことができるか試してみたいという強い願望があったからです。彼は古びたぼろぼろの服を身につけ、飼い慣らした白熊を連れて行きました。それに加えて、目打ち、いくらかのピッチ(ヤニ)、そして紐も持っていきました。農家に到着すると、彼は中に入り、宿を求めました。[Page 13]
"It served him right, the naughty brownie!" they shouted, and asked for another story.
「神よ、我らを助けたまえ!」と農夫は言いました。「お宿をお貸しすることはできません。[Page 14]我々自身もすぐに家を空けて宿を探さねばならぬのです。なぜなら、毎年のクリスマスイブにはトロールどもがここへやって来るからです。」
"Well," said I, "I will tell you the story of Peter Gynt and the trolls.
しかしピーターは、トロールどもを追い払うことができるだろうと考えました――彼は以前にもそのようなことをしたことがあったのです。そして、彼は滞在を許され、おまけに豚の皮まで手に入れました。熊は暖炉の後ろに横たわり、[Page 15]ピーターは目打ちとピッチと紐を取り出し、豚の皮一枚を丸ごと使って、大きな大きな靴を作り始めました。彼は靴をしっかりと締められるように、丈夫な縄を靴紐として通し、そして最後に、二本の梃子棒で身を固めました。
"In the olden days there lived in Kvam a hunter whose name was Peter Gynt, and who was always roaming about in the mountains after bears and elks, for in those days there were more forests on the mountains than there are now, and consequently plenty of wild beasts.
間もなく、彼はトロールどもがやって来る音を聞きました。彼らはフィドル弾きを連れており、ある者は踊り始め、またある者は食卓のクリスマス料理に食らいつきました――揚げたベーコン、揚げたカエルやヒキガエル、そして彼らが持参したその他の忌まわしいものどもを。この最中、トロールどもの何匹かがピーターが作った靴を見つけました。彼らはそれが非常に大きな足の持ち主のものであるに違いないと考えました。彼らは皆、一度にそれを試着したがったので、それぞれが片足ずつ靴の中に入れました。しかしピーターは急いで縄を締め上げ、梃子棒の一本を取り、その周りに縄を固定し、ついに彼らを靴の中にしっかりと縛り上げました。
"One day, shortly before Christmas, Peter set out on an expedition. He had heard of a farm on Doorefell which was invaded by such a number of trolls every Christmas Eve that the people on the farm had to move out, and get shelter at some of their neighbours'. He was anxious to go there, for he had a great fancy to come across the trolls, and see if he could not overcome them. He dressed himself in some old ragged clothes, and took a tame white bear which he had with him, as well as an awl, some pitch and twine. When he came to the farm he went in and asked for lodgings.[Page 13]
ちょうどその時、熊は暖炉の陰、横たわっていた場所から鼻を突き出し、何かが揚げられている匂いを嗅ぎつけました。
"'God help us!' said the farmer; 'we can't give you any[Page 14] lodgings. We have to clear out of the house ourselves soon and look for lodgings, for every Christmas Eve we have the trolls here.'
「『ソーセージはいかがかね、お猫ちゃん?』と、トロールの一人が言い、熱い蛙を熊の顎めがけて投げつけました。」
"But Peter thought he should be able to clear the trolls out,—he had done such a thing before; and then he got leave to stay, and a pig's skin into the bargain. The bear lay down[Page 15] behind the fireplace, and Peter took out his awl and pitch and twine, and began making a big, big shoe, which it took the whole pig's skin to make. He put a strong rope in for lacings, that he might pull the shoe tightly together, and, finally, he armed himself with a couple of handspikes.
「『奴らを引っ掻くのだ、お猫ちゃん!』と、ペーターが言いました。」
"Shortly he heard the trolls coming. They had a fiddler with them, and some began dancing, while others fell to eating the Christmas fare on the table,—some fried bacon, and some fried frogs and toads, and other nasty things which they had brought with them. During this some of the trolls found the shoe Peter had made. They thought it must belong to a very big foot. They all wanted to try it on at once, so they put a foot each into it; but Peter made haste and tightened the rope, took one of the handspikes and fastened the rope around it, and got them at last securely tied up in the shoe.
熊はひどく怒り狂い、トロールたちに襲いかかり、全身を引っ掻き回しました。その間、ペーターはもう一本のてこ棒を手に取り、彼らの脳髄を叩き出すかのように、トロールたちを打ち据えました。トロールたちはついに退散せざるを得ませんでしたが、ペーターはそこに留まり、一週間もの間、クリスマスのご馳走を心ゆくまで楽しみました。その後、何年もの間、その地でトロールたちの姿を見ることはありませんでした。
"Just then the bear put his nose out from behind the fireplace, where he was lying, and smelt they were frying something.
数年後、クリスマスの頃、ペーターが祝日のために森で薪を伐っていると、一匹のトロールが彼に近づき、叫びました、—
"'Will you have a sausage, pussy?' said one of the trolls, and threw a hot frog right into the bear's jaws.
「『あの大きな猫は、まだ飼っておるのかね?』[16ページ]」
"'Scratch them, pussy!' said Peter.
「『おお、もちろんです!彼女は家の暖炉の陰におりますよ』と彼が言いました。『そして、彼女は七匹の子猫を産みましたが、皆、彼女自身よりも大きく育っております。』」
"The bear got so angry that he rushed at the trolls and scratched them all over, while Peter took the other handspike and hammered away at them as if he wanted to beat their brains out. The trolls had to clear out at last, but Peter stayed and enjoyed himself with all the Christmas fare the whole week. After that the trolls were not heard of there for many years.
「『ならば、もう二度とお主のところへは参らぬぞ』と、トロールが言いました。そして、彼らは二度と現れませんでした。」
"Some years afterwards, about Christmas time, Peter was out in the forest cutting wood for the holidays, when a troll came up to him and shouted,—
子供たちは皆、この物語に大喜びしました。
"'Have you got that big pussy of yours, yet?'[Page 16]
「『もう一つお聞かせください、親愛なる中尉殿!』と、皆が声を揃えて叫びました。」
"'Oh, yes! she is at home behind the fireplace,' said he; 'and she has got seven kittens, all bigger and larger than herself.'
「『だめよ、だめよ、子供たち!中尉殿を困らせてはいけませんわ』と、シシリー嬢が言いました。『メッテおば様が今からお話をしてくださいますよ。』」
"'We'll never come to you any more, then,' said the troll, and they never did."
「『はい、おば様、ぜひぜひ!』と、皆が口々に叫びました。」
The children were all delighted with this story.
「『何をお話ししましょうか、はっきりとは分かりませんわ』と、メッテおば様が言いました。[17ページ]『ですが、ブラウニーのお話をし始めたのですから、私も彼らについて何かお話ししましょうかと思います。もちろん、ここにパンを焼きに来ては、いつもたくさんの物語を聞かせてくれた、あの老いたカリ・ガウスダルを覚えていらっしゃるでしょう?』」
"Tell us another, dear Lieutenant," they all shouted in chorus.
「『おお、はい、はい!』と、子供たちが叫びました。」
"No, no, children! you bother the Lieutenant too much," said Miss Cicely. "Aunt Mette will tell you a story now."
さて、年老いたカリが私に語り申すには、数年前、彼女は孤児院にて奉公しておりました。その頃は、町のその一帯は今よりもなお一層、陰鬱にして寂しき場所であったと申します。かの孤児院は、暗く陰気な場所でございますぞ、と私はあなたに申し上げておきましょう。さて、カリがそこへ参りし時、彼女は料理人であり、まことに賢く利発な娘でありました。ある日、彼女は朝早く起き出して醸造の準備をせねばならぬこととなり、その時、他の召使いたちが彼女に申しました、—
"Yes, do, auntie, do!" was the general cry.
「あまり早く起きすぎぬよう、気をつけなされ。そして二時になるまでは、銅鍋の下に火をくべてはなりませぬぞ。」
"I don't know exactly what I shall tell you," said Aunt[Page 17] Mette, "but since we have commenced telling about the brownies, I think I will tell you something about them, too. You remember, of course, old Kari Gausdal, who came here and baked bread, and who always had so many tales to tell you."
「なぜでございますか?」と彼女は尋ねました。
"Oh, yes, yes!" shouted the children.
「ここにブラウニーがおりますことをご存知ないのですか?そして、あの者たちはそんなに早く起こされるのを好みませぬことを、ご存知であるべきです、」と彼らは申しました。「そして二時になるまでは、決して火を灯してはなりませぬぞ。」
"Well, old Kari told me that she was in service at the orphan asylum some years ago, and at that time it was still more dreary and lonely in that part of the town than it is now. That asylum is a dark and dismal place, I can tell you. Well, when Kari came there she was cook, and a very smart and clever girl she was. She had, one day, to get up very early in the morning to brew, when the other servants said to her,—
「それだけのことですか?」とカリは申しました。彼女は臆病とは程遠い女でありました。「わたくしは、あなた方のそのブラウニーとは何の関係もございませぬが、もし彼がわたくしの邪魔をするならば、ええ、誓って、わたくしは彼を頭からひっくり返して戸口から追い出してやりましょうぞ。」
"'You had better mind you don't get up too early, and you mustn't put any fire under the copper before two o'clock.'
他の者たちは彼女に警告いたしましたが、彼女は少しも気にかけず、翌朝、時計がちょうど一時を打つやいなや、彼女は起き出して醸造所の銅鍋の下に火を灯しました。しかし、火はたちまち消えてしまいました。誰かが炉の上の薪を投げ散らかしているようでしたが、彼女にはそれが誰であるか見えませんでした。彼女は薪を一本ずつ集めましたが、何の役にも立たず、煙突も煙を吸い込みませんでした。ついにこれにうんざりした彼女は、燃える薪を一本手に取り、それを高く低く振り回しながら部屋中を走り回り、叫びました、「去れ、来たるところへ去れ!わたくしを怖がらせることができると思うなら、それは間違いぞ。」「呪われよ!」と、最も暗き隅の一つで誰かがシューッと囁きました。「わしはこの家で七つの魂を手に入れた。全部で八つになるはずだったのに!」「しかし、その時以来、誰も孤児院でブラウニーを見たり聞いたりすることはございませんでした、」とカリ・ガウスダールは申しました。
"'Why?' she asked.
「わたくし、とても怖くなってまいりました!」と、子供たちの一人が申しました。「いいえ、中尉殿、もっとお話を聞かせてくださいませ。中尉殿のお話はいつも愉快でございますから、わたくしは少しも怖くはございません。」別の子供は、小妖精が娘とハーリングダンスを踊った話をしてほしいと提案しました。それは歌が混じる話でしたので、わたくしはあまり気が進みませんでした。しかし、彼らはどうしてもわたくしを許してくれず、わたくしは喉を清め、物語に属するハーリングダンスを歌うために、ひどく不調和な声の準備をしようとしておりました。その時、すでに申し上げたあの可愛らしい姪が部屋に入ってまいりました。子供たちは大いに喜び、わたくしは救われたのでございます。
"'Don't you know there is a brownie here? And you ought to know that those people don't like to be disturbed so early,' they said; 'and before two o'clock you mustn't light the fire by any means.'
「さて、可愛い子供たちよ、もしリジーお嬢さんにハーリングを歌ってもらえるなら、わたくしがお話をしてあげよう。」と、彼女が座るのを見てわたくしは申しました。「そうすれば、お前たち自身でそれに合わせて踊れるであろう、そうではないか?」
"'Is that all?' said Kari. She was anything but chicken-hearted. 'I have nothing to do with that brownie of yours, but if he comes in my way, why, by my faith, I will send him head over heels through the door.'
リジーお嬢さんは子供たちに取り囲まれ、歌うことを約束せざるを得なくなりました。そこでわたくしは物語を始めたのでございます。
"The others warned her, but she did not care a bit, and next morning, just as the clock struck one, she got up and lighted the fire under the copper in the brewhouse; but the fire went out in a moment. Somebody appeared to be throwing the logs about on the hearth, but she could not see who it was. She gathered the logs together, one at a time, but it was of no use, and the chimney would not draw, either. She got tired of this at last, took a burning log and ran around the room with[Page 18] it, swinging it high and low while she shouted, 'Be gone, be gone whence you came! If you think you can frighten me you are mistaken.' 'Curse you!' somebody hissed in one of the darkest corners. 'I have had seven souls in this house; I thought I should have got eight in all!' 'But from that time nobody saw or heard the brownie in the asylum,' said Kari Gausdal."
「昔々、—ほとんどハリンダールでのことであったと存じます—ブラウニーのためにクリーム粥を干し草小屋へ運ぶよう遣わされた娘がおりました。それが木曜日のことであったか、クリスマスイブのことであったか、はっきりとは思い出せませぬが、クリスマスイブであったように存じます。さて、娘はブラウニーにそのようなご馳走を与えるのはまことに惜しいことだと思い、粥も溶かしバターも自ら平らげてしまい、代わりにただのオートミール粥とサワーミルクを豚の餌桶に入れ、干し草小屋へと運びました。[19ページ]「さあ、ブラウニー様、これでお充分でしょう」と娘は申しました。しかし、その言葉を口にするやいなや、ブラウニーが彼女の目の前に現れ、彼女の腰を掴んで踊り始めました。娘が息も絶え絶えになるまで踊り続け、人々が朝になって干し草小屋へ上がってみると、彼女は生きた心地もしないほどでした。しかし、彼らが踊っている間、ブラウニーは歌っていたのです」(そして、ここでいとこのリジーがその役を引き受け、ハリングの調べに合わせて歌いました)—
"I am getting so frightened!" said one of the children. "No, you must tell us some more stories, Lieutenant; I never feel afraid when you tell us anything, because you tell us such jolly tales." Another proposed that I should tell them about the brownie who danced the Halling dance with the lassie. That was a tale I didn't care much about, as there was some singing in it. But they would on no account let me off, and I was going to clear my throat and prepare my exceedingly inharmonious voice to sing the Halling dance, which belongs to the story, when the pretty niece, whom I have already referred to, entered the room, to the great joy of the children and to my rescue.
私は足で床を踏み鳴らし、拍子を取るのを手伝いました。その間、子供たちは騒がしい喜びに満ちて部屋中をはしゃぎ回っておりました。
"Well, my dear children, I will tell you the story, if you can get cousin Lizzie to sing the Halling for you," said I, as she sat down, "and then you'll dance to it yourselves, won't you?"
「お前たち、家をひっくり返しているのではないかね!」[20ページ]と老スカウおばあさんが申しました。「もし静かにするならば、物語を聞かせましょう。」
Cousin Lizzie was besieged by the children, and had to promise to do the singing, so I commenced my story.
子供たちはすぐに静かになり、スカウおばあさんは次のように語り始めました。
"There was, once upon a time,—I almost think it was in[Page 19] Hallingdal,—a lassie who was sent up into the hay-loft with the cream porridge for the brownie,—I cannot recollect if it was on a Thursday or on a Christmas Eve, but I think it was a Christmas Eve. Well, she thought it was a great pity to give the brownie such a dainty dish, so she ate the porridge herself, and the melted butter in the bargain, and went up into the hay-loft with the plain oatmeal porridge and sour milk, in a pig's trough instead. 'There, that's good enough for you, Master Brownie,' she said. But no sooner had she spoken the words than the brownie stood right before her, seized her round the waist, and danced about with her, which he kept up till she lay gasping for breath, and when the people came up into the hay-loft in the morning, she was more dead than alive. But as long as they danced, the brownie sang," (and here Cousin Lizzie undertook his part, and sang to the tune of the Halling)—
ブラウニーや妖精、その他似たような存在について、ずいぶん耳にすることでしょうが、わたくしはあまり信じておりません。どちらも見たことがございませんから。もちろん、わたくしの生涯でそれほどあちこちを旅したわけではございませんが、すべてたわごとだと存じております。ですが、台所にいる年老いたスティーネは、ブラウニーを見たことがあると申します。わたくしが堅信礼を受けた頃、彼女はわたくしの両親の元で奉公しておりました。彼女は、海を引退したある船長の家からわたくしどもの元へ参りました。それはまことに静かな場所でございました。船長は毎日、波止場まで散歩するばかり。彼らはいつも早く床に就きました。人々は、その家にブラウニーがいると申しておりました。さて、ある晩のこと、スティーネと料理番が部屋に座り、繕い物やかがり物をしておりました。もう寝る時間も近い頃で、夜警がすでに「十時!」と歌い上げておりましたが、どういうわけか、かがり物も縫い物もまことにゆっくりとしか進みません。刻一刻と睡魔がやってきては、彼らに悪戯を仕掛けるのでございます。ある時はスティーネがこっくりこっくりと舟を漕ぎ、次には料理番の番でございました――彼らは目を開けていることができません。その朝は早くから起きて洗濯をしていたのでございます。しかし、彼らがそうして座っていると、台所の下の階で恐ろしい物音が聞こえ、スティーネは叫びました、「ああ、神よ、我らをお守りください!あれはきっとブラウニーに違いありません!」彼女はあまりに恐ろしくて、ほとんど一歩も動かせませんでしたが、ついに料理番が勇気を奮い起こし、台所へと降りていきました。スティーネもそのすぐ後を追いました[Page 21]。台所の戸を開けると、食器がすべて床に散らばっておりましたが、一つも割れておりません。一方、[Page 22]ブラウニーは大きな台所のテーブルの上に赤い帽子をかぶって立っており、皿を次から次へと床に投げつけ、[Page 23]大喜びで笑っておりました。料理番は、ブラウニーは非常に静かな場所を教えれば、別の家へ引っ越すように騙すことができると聞いておりました。そして、このブラウニーに一計を案じる機会を長らく望んでおりましたので、勇気を出して彼に話しかけました――その時、彼女の声は少し震えておりましたが――向かいのブリキ職人の家へ移るべきだと。そこはまことに静かで心地よく、なぜなら彼らは毎晩九時には必ず床に就くからだと。それは確かにその通りで、後に料理番がスティーネに語ったところによれば、しかし、そこの主人と弟子たち、そして職人たちは皆、毎朝三時には起きて、一日中金槌を打ち鳴らし、恐ろしい騒音を立てていたのでございます。その日以来、彼らは船長の家でブラウニーを見ることはございませんでした。彼はブリキ職人の家で、一日中金槌を打ち鳴らし、叩く音が響いているにもかかわらず、すっかりくつろいでいるようでした。しかし、人々は、そこの奥方が毎週木曜日の晩には屋根裏に粥を一皿置いてやると申しておりました。そして、家にブラウニーがいれば、彼らがうまくやっていき[Page 24]裕福になったのも不思議ではございません。スティーネは、彼が彼らに物をもたらしたと信じておりました。本当に彼らを助けたのがブラウニーであったかどうかは、わたくしには申せません」と、スカウおばあさんは結びにそう語り、彼女にとっては異例に長いこの物語を語り終えた後、咳き込み、むせびました。
I assisted in keeping time by stamping on the floor with my feet, while the children romped about the room in uproarious joy.
彼女が嗅ぎタバコをひとつまみ吸うと気分が良くなり、再びすっかり陽気になった。そして語り始めた。
"I think you are turning the house upside down, children!"[Page 20] said old Mother Skau; "if you'll be quiet, I'll give you a story."
「私の母は、ちなみに正直な女でしたが、あるクリスマスの夜にこの町で起こった話を語りました。それが真実であると私は知っております、なぜなら偽りの言葉は決して母の唇から漏れることはなかったからです。」
The children were soon quiet, and Mother Skau commenced as follows:
「それを聞かせてください、スカウ夫人」と私は言いました。
"You hear a great deal about brownies and fairies and such like beings, but I don't believe there is much in it. I have neither seen one nor the other. Of course I have not been so very much about in my lifetime, but I believe it is all nonsense. But old Stine out in the kitchen there, she says she has seen the brownie. About the time when I was confirmed she was in service with my parents. She came to us from a captain's, who had given up the sea. It was a very quiet place. The captain only took a walk as far as the quay every day. They always went to bed early. People said there was a brownie in the house. Well, it so happened that Stine and the cook were sitting in their room one evening, mending and darning their things; it was near bedtime, for the watchman had already sung out 'Ten o'clock!' but somehow the darning and the sewing went on very slowly indeed; every moment 'Jack Nap' came and played his tricks upon them. At one moment Stine was nodding and nodding, and then came the cook's turn,—they could not keep their eyes open; they had been up early that morning to wash clothes. But just as they were sitting thus, they heard a terrible crash down stairs in the kitchen, and Stine shouted, 'Lor' bless and preserve us! it must be the brownie.' She was so frightened she dared scarcely move a foot, but at last the cook plucked up courage and went down into the kitchen, closely followed[Page 21] by Stine. When they opened the kitchen door they found all the crockery on the floor, but none of it broken, while the[Page 22] brownie was standing on the big kitchen table with his red cap on, and hurling one dish after the other on to the floor, and[Page 23] laughing in great glee. The cook had heard that the brownies could sometimes be tricked into moving into another house when anybody would tell them of a very quiet place, and as she long had been wishing for an opportunity to play a trick upon this brownie, she took courage and spoke to him,—her voice was a little shaky at the time,—that he ought to remove to the tinman's over the way, where it was so very quiet and pleasant, because they always went to bed at nine o'clock every evening; which was true enough, as the cook told Stine later, but then the master and all his apprentices and journeymen were up every morning at three o'clock and hammered away and made a terrible noise all day. Since that day they have not seen the brownie any more at the captain's. He seemed to feel quite at home at the tinman's, although they were hammering and tapping away there all day; but people said that the gude-wife put a dish of porridge up in the garret for him every Thursday evening, and it's no wonder that they got on well[Page 24] and became rich when they had a brownie in the house. Stine believed he brought things to them. Whether it was the brownie or not who really helped them, I cannot say," said Mother Skau, in conclusion, and got a fit of coughing and choking after the exertion of telling this, for her, unusually long story.
「ええ、話して、話して、スカウお母さん!」と子供たちが叫びました。
When she had taken a pinch of snuff she felt better, and became quite cheerful again, and began:—
彼女は少し咳払いをして、もう一度嗅ぎタバコをひとつまみ吸い、そして続けた。
"My mother, who, by the way, was a truthful woman, told a story which happened here in the town one Christmas Eve. I know it is true, for an untrue word never passed her lips."
「母がまだ十代の頃、時折、知り合いの未亡人を訪ねておりました。その方の名は、ああ、何と申しましたか?マダム、ええ、マダム・エヴェンセン、さようでございます。彼女は人生の盛りを過ぎた婦人でございましたが、ミル通りに住んでおられたのか、それともリトル・チャーチ・ヒル脇の角に住んでおられたのか、確かなことは申せません。さて、あるクリスマスの前夜、ちょうど今宵のように、彼女はクリスマスの日の朝の礼拝に行こうと思い立ちました。というのも、彼女は大層な教会通いでございましたから。それで、翌朝一杯の温かい珈琲が、その早朝には大いに役立つと確信しておりましたので、寝る前に召使いの娘に珈琲を用意させておいたのでございます。彼女が目覚めると、月が部屋に差し込んでおりました。しかし、時計を見ようと起き上がると、時計は止まっており、針は十一時半を指しておりました。一体何時なのか見当もつかず、[25ページ]彼女は窓辺に行き、向かいの教会を眺めました。全ての窓から光が溢れ出ておりました。彼女は寝過ごしてしまったに違いありません!彼女は召使いの娘を呼び、身支度をする間に珈琲を用意するよう命じました。そこで彼女は讃美歌集を手に取り、教会へ向かいました。通りはひどく静かで、教会へ向かう道中、誰一人として出会いませんでした。中に入ると、彼女はいつもの席、礼拝堂の長椅子の一つに腰を下ろしました。しかし、周りを見渡すと、人々は皆、ひどく青白く、そして奇妙に見えました。まるで皆、死んでいるかのようでした。彼女は彼らの誰一人として知りませんでしたが、以前どこかで見た覚えのある者が何人かいるようでした。しかし、いつ、どこで彼らを見たのか、彼女には思い出せませんでした。牧師が説教壇に上がると、彼女は彼が町の牧師の一人ではないことに気づきました。しかし、その背の高い青白い男の顔は、どこかで見た覚えがあるように思えました。彼は実に素晴らしい説教をいたしました。そして、クリスマスの日の朝の礼拝でいつも耳にするような、騒がしい咳払いや痰を吐く音は一切ございませんでした。あまりにも静かで、床に針が落ちる音さえ聞こえそうなほどでした。実際、その静けさに彼女はひどく落ち着かず、不快に感じ始めました。[26ページ]再び歌が始まると、隣に座っていた女性が彼女の方に身を寄せ、耳元で囁きました。『外套をゆるりと身にまとい、お行きなさい。もし礼拝が終わるまでここに留まれば、彼らはあなたをすぐに片付けてしまうでしょう。礼拝を行っているのは、死者たちなのですから。』」
"Let us hear it, Madame Skau," said I.
「ああ、スカウ母さん、とても恐ろしい、とても恐ろしいのです!」と、子供の一人がすすり泣き、椅子によじ登りました。
"Yes, tell, tell, Mother Skau!" cried the children.
「しっ、しっ、坊や!」とスカウ母さんは言いました。「あの女は無事に逃げおおせたのだから、ただ聞きなさい!未亡人が隣の者の声を聞いた時、彼女は振り返ってその者を見ました――しかし、どれほど驚いたことでしょう!彼女はその者を認識しました。それは何年も前に亡くなった隣人でした。そして、教会を見回した時、彼女は牧師も、そして会衆の何人かも以前に見たことがあり、彼らがずっと昔に亡くなっていたことをよく思い出しました。これが彼女の全身に冷たい震えを送りました、彼女はそれほど恐ろしくなったのです。彼女は隣の女が言った通り、外套をゆるく身にまとい、座席から出ました。しかし、彼女は皆が振り返り、彼女に向かって手を伸ばしているように思いました。彼女の足は震え、教会の床に沈み込むかと思うほどでした。階段に出た時、彼女は彼らが外套を掴んだのを感じました。彼女はそれを手放し、彼らの手に残したまま、できるだけ早く家路を急ぎました[ページ 27]。彼女が戸口に着いた時、時計は一時を打ち、中に入った時には[ページ 28]ほとんど半死の状態でした――それほど恐ろしくなっていたのです。朝、人々が教会に行った時、彼らは外套が階段に横たわっているのを見つけましたが、それは千切れ千切れになっていました。私の[ページ 29]母はその外套を以前にもよく見ており、その破片の一つも見たと思います。しかし、それはどうでもよいことです――それは短く、ピンク色の毛織りの外套で、毛皮の裏地と縁取りがあり、私の子供時代にはまだ使われていたようなものでした。今ではめったに見られませんが、町には、そして「ホーム」には、クリスマス時に教会でそのような外套を身につけているおばあさんたちが何人かいます。」
She coughed a little, took another pinch of snuff, and proceeded:—
物語の終盤、かなりの恐怖と不安を表していた子供たちは、もはやこれ以上恐ろしい話は聞きたくないと宣言した。彼らはソファや椅子によじ登っていたが、それでもなお、誰かがテーブルの下から自分たちを引っ張っているように感じた。突然、明かりが持ち込まれると、我々は大変面白がって、子供たちが足をテーブルの上に置いていたのを発見した。明かり、クリスマスケーキ、ゼリー、タルト、そしてワインは、たちまち恐ろしい幽霊話と彼らの心から全ての恐怖を追い払い、皆の気分を蘇らせ、会話を隣人たちのことやその日の話題へと向けさせた。ついに、我々の思考は、クリスマスのお粥と豚のローストスペアリブの登場とともに、より実質的なものへと飛躍した。我々は早めに散会し、楽しいクリスマスを願う言葉を交わして別れた。しかしながら、私は非常に落ち着かない夜を過ごした。その原因が、物語であったのか、豪華な夕食であったのか、私の虚弱な体調であったのか、あるいはこれら全てが合わさったものであったのか、私には分からない。私は一晩中、ベッドの中でそこここに寝返りを打ち、ブラウニーや妖精、幽霊たちと混じり合っていた。ついに、私は楽しげなそりの鈴の音が耳に響く中、空中を滑るように教会へと向かった。教会は明るく照らされており、中に入ると、それが谷間にある我々の教会の建物であることが分かった。そこには、赤い帽子をかぶった農民たち、完全な軍服を着た兵士たち、白い頭飾りと赤い頬をした田舎娘たち以外、誰もいなかった。[Page 30]牧師は説教壇に立っていた。それは私が幼い頃に亡くなった祖父であった。しかし、彼が説教の真っ最中に、彼は宙返りをした――彼は教区で最も賢い男の一人として知られていた――教会の真ん中へと。法衣は一方へ飛び、襟はもう一方へと飛んだ。「そこに牧師が横たわり、ここに私がいるぞ」と、彼はいつもの得意げな様子で言った、「さあ、春の踊りを始めようではないか!」一瞬にして、会衆全体が狂乱の踊りの渦中にあった。大柄な背の高い農民が私の方へやって来て、私の肩を掴んで言った、「お前も我々に加わらねばならぬぞ、若者よ!」
"When my mother still was in her teens, she used sometimes to visit a widow whom she knew, and whose name was,—dear me, what was her name?—Madame,—yes, Madame Evensen, of course. She was a woman who had seen the best part of her life, but whether she lived up in Mill Street or down in the corner by the Little Church Hill, I cannot say for certain. Well, one Christmas Eve, just like to-night, she thought she would go to the morning service on the Christmas Day, for she was a great church-goer, and so she left out some coffee with the girl before she went to bed, that she might get a cup next morning,—she was sure a cup of warm coffee would do her a great deal of good at that early hour. When she woke, the moon was shining into the room; but when she got up to look at the clock she found it had stopped and that the fingers pointed to half-past eleven. She had no idea what time it could be, so[Page 25] she went to the window and looked across to the church. The light was streaming out through all the windows. She must have overslept herself! She called the girl and told her to get the coffee ready, while she dressed herself. So she took her hymn-book and started for church. The street was very quiet; she did not meet a single person on her way to church. When she went inside, she sat down in her customary seat in one of the pews, but when she looked around her she thought that the people were so pale and so strange,—exactly as if they were all dead. She did not know any of them, but there were several of them she seemed to recollect having seen before; but when and where she had seen them she could not call to mind. When the minister came into the pulpit, she saw that he was not one of the ministers in the town, but a tall, pale man, whose face, however, she thought she could recollect. He preached very nicely indeed, and there was not the usual noisy coughing[Page 26] and hawking which you always hear at the morning services on a Christmas Day; it was so quiet, you could have heard a needle drop on the floor,—in fact, it was so quiet she began to feel quite uneasy and uncomfortable. When the singing commenced again, a female who sat next to her leant towards her and whispered in her ear, 'Throw the cloak loosely around you and go, because if you wait here till the service is over they will make short work of you. It is the dead who are keeping service.'"
その時、我は目覚め、誰かが肩を引くを感じたり。夢にて見しと同じ農夫が我に寄りかかりおるを見て、我が目を疑うばかりなりき。彼、耳まで覆う赤き帽子を被り、腕には大きなる毛皮の外套を掛け、大きなる両眼は我をじっと見つめおりたり。
"Oh, Mother Skau, I feel so frightened, I feel so frightened!" whimpered one of the children, and climbed up on a chair.
「そなたは夢を見ておるに相違ない」と彼は言いたり。「額には大粒の汗が浮かび、穴に籠もりし熊のごとく深く眠りおったではないか!神の御加護と[Page 31]楽しき聖誕祭をそなたに、と我は申す!谷におるそなたの父上と皆々よりの挨拶も伝えん。ここに父上からの書状あり、馬は庭にてそなたを待ちおるぞ。」
"Hush, hush, child!" said Mother Skau. "She got away from them safe enough; only listen! When the widow heard the voice of the person next to her, she turned round to look at her,—but what a start she got! She recognized her; it was her neighbour who died many years ago; and when she looked around the church, she remembered well that she had seen both the minister and several of the congregation before, and that they had died long ago. This sent quite a cold shiver through her, she became that frightened. She threw the cloak loosely round her, as the female next to her had said, and went out of the pew; but she thought they all turned round and stretched out their hands after her. Her legs shook under her, till she thought she would sink down on the church floor. When she came out on the steps, she felt that they had got hold of her cloak; she let it go and left it in their clutches, while she hurried home[Page 27] as quickly as she could. When she came to the door the clock struck one, and by the time she got inside she was[Page 28] nearly half dead,—she was that frightened. In the morning when the people went to church, they found the cloak lying on the steps, but it was torn into a thousand pieces. My[Page 29] mother had often seen the cloak before, and I think she saw one of the pieces, also; but that doesn't matter,—it was a short, pink, woollen cloak, with fur lining and borders, such as was still in use in my childhood. They are very rarely seen nowadays, but there are some old ladies in the town and down at the 'Home' whom I see with such cloaks in church at Christmas time."
「おお、天よ!そなたはトールか?」と我は大いなる喜びに叫びたり。まことに父の召使い、ノルウェーの農夫の立派なる見本なりき。「一体全体、いかにして既にここへ参りしや?」
The children, who had expressed considerable fear and uneasiness during the latter part of the story, declared they would not hear any more such terrible stories. They had crept up into the sofa and on the chairs, but still they thought they felt somebody plucking at them from underneath the table. Suddenly the lights were brought in, and we discovered then, to our great amusement, that the children had put their legs on to the table. The lights, the Christmas cake, the jellies, the tarts and the wine soon chased away the horrible ghost story and all fear from their minds, revived everybody's spirits, and brought the conversation on to their neighbours and the topics of the day. Finally, our thoughts took a flight towards something more substantial, on the appearance of the Christmas porridge and the roast ribs of pork. We broke up early, and parted with the best wishes for a Merry Christmas. I passed, however, a very uneasy night. I do not know whether it was the stories, the substantial supper, my weak condition, or all these combined, which was the cause of it; I tossed myself hither and thither in my bed, and got mixed up with brownies, fairies and ghosts the whole night. Finally, I sailed through the air towards the church, while some merry sledge-bells were ringing in my ears. The church was lighted up, and when I came inside I saw it was our own church up in the valley. There[Page 30] were nobody there but peasants in their red caps, soldiers in full uniform, country lasses with their white head-dresses and red cheeks. The minister was in the pulpit; it was my grandfather, who died when I was a little boy. But just as he was in the middle of the sermon, he made a somersault—he was known as one of the smartest men in the parish—right into the middle of the church; the surplice flew one way and the collar another. "There lies the parson, and here am I," he said, with one of his well-known airs, "and now let us have a spring dance!" In an instant the whole of the congregation was in the midst of a wild dance. A big tall peasant came towards me and took me by the shoulder and said, "You'll have to join us, my lad!"
「ああ!それはすぐに申し伝えましょう」とトールは答えたり。「そなたのお気に入り、鹿毛の牝馬と共に参り申した。父上をネスまでお連れせねばならず、その折に父上は我に申されし、『トールよ』と。『ここから町まではさほど遠くはない。かの鹿毛の牝馬を連れて、中尉殿の様子を見に行って参れ。もしご壮健にて、そなたと共に戻れるならば、連れて帰るがよい』と申されし。」
At this moment I awoke, and felt some one pulling at my shoulder. I could scarcely believe my eyes when I saw the same peasant whom I had seen in my dream leaning over me. There he was, with the red cap down over his ears, a big fur coat over his arm, and a pair of big eyes looking fixedly at me.
我らが町を出でし時、既に日は昇りたり。道は素晴らしき状態なりき。鹿毛の牝馬は[Page 32]古き賢き脚を伸ばし、ついに懐かしき古き家が見えるところまで辿り着きたり。トールは橇より飛び降りて門を開き、我らが陽気に戸口へと進みし時、老犬ローバーの騒がしき歓迎を受けたり。彼は我が声を聞きし狂喜のあまり、我に駆け寄らんと鎖を破らんばかりなりき。
"You must be dreaming," he said, "the perspiration is standing in big drops on your forehead, and you were sleeping as heavily as a bear in his lair! God's peace and a[Page 31] merry Christmas to you, I say! and greetings to you from your father and all yours up in the valley. Here's a letter from your father, and the horse is waiting for you out in the yard."
かの年に過ごしし聖誕祭のごときものは、それ以前にも以後にも、我は思い出すこと能わず。
"But, good heavens! is that you, Thor?" I shouted in great joy. It was indeed my father's man, a splendid specimen of a Norwegian peasant. "How in the world have you come here already?"
終わり。
"Ah! that I can soon tell you," answered Thor. "I came with your favourite, the bay mare. I had to take your father down to Næs, and then he says to me, 'Thor,' says he, 'it isn't very far to town from here. Just take the bay mare and run down and see how the Lieutenant is, and if he is well and can come back with you, you must bring him back along with you,' says he."
When we left the town it was daylight. The roads were in splendid condition. The bay mare stretched out her[Page 32] old smart legs, and we arrived at length in sight of the dear old house. Thor jumped off the sledge to undo the gate, and as we merrily drove up to the door we were met by the boisterous welcome of old Rover, who, in his frantic joy at hearing my voice, almost broke his chains in trying to rush at me.
引用符に囲まれし言葉の句読点は整えられしが、その他全ての句読点と綴りは原文のままに留め置かれし。
Such a Christmas as I spent that year I cannot recollect before or since.
挿絵の一部は、元の配置から段落の区切りへと移されております。描かれた場面にできる限り近い位置に配置するよう、あらゆる努力が払われました。
The End.
右側のページ番号は、本書のページの白黒画像に繋がっております。原書には、全面の挿絵の後に空白のページが続いておりました。画像ファイルのサイズを減らすため、空白のページも、全面のカラー挿絵の白黒コピーも、いずれも含まれておりません。
Punctuation surrounding reported speech has been regularised, all other punctuation and spelling has been left as in the original text.
Some of the illustrations have been moved from their original placings to paragraph breaks. Every effort has been made to place them as close to the scenes depicted as possible.
Page numbers at the right side link to black and white images of the book's pages. The original book has blank pages following the full-page illustrations. To reduce the size of the image file, neither the blank pages nor the black and white copies of the full-page colour illustrations have been included.
